Search

기계번역, 구글을 뛰어넘고 넷플릭스에게 인정받기까지

XL8 - Translate
한국에서 대학교, 군대 다 나오고 박사 유학을 미국으로 감.
구글에서 일 하심.
기술적으로 아주 놀랍지는 않았음.
대신 문화적인 부분을 많이 배움.
창업?
학부: 컴퓨터공학 전공하면서 경영 복수전공의 꿈은 미뤘음.
군대: 장교로 군생활 하면서 경영 대학원 다님.
직장: 주변 startup과 가깝게 지내면서 소통.
결정이 쉽지 않았고, 오래 걸렸음.
호기심, 구글 다녀보기
금전적 이슈, career 꼬이지 않나?하는 걱정.
시장 상황
2017년에 transformer가 나옴.
창업
기계번역
구글이 이미 잘 하지 않나? XL8의 인력은?
Startup이 대기업을 이기는 방법
Counter positioning
Lower pricing
Select & Focus
하니까 어떤가?
fun & stress
잡무는 누가하나
XL8의 특별한 점?
시장 세분화
Media & entertainment만 한다!!
TV program, OTT contents
거대한 시장 규모
Media 현지화 작업
화자 인식, 관계 설정, 말투 적용
대화의 맥락을 이용한 번역
이런 부분을 Google이 하는지? No!
뛰어난 data를 사용 & feedback loop 형성
전문 번역사가 번역한 data를 사용, 틀린 부분을 사람이 고치고, 그걸 다시 모델에 넣어줌.
80% 이상의 퀄리티는 최소 되어야 한다.
한국인이 실리콘밸리 가면
Individual contributor로서의 일은 잘 함.
하지만 senior 까지 가려면 communication 능력이 중요하다.
Sometimes you win, sometimes you learn.